Αποτέλεσμα αναζήτησης

Τρίτη, 8 Μαρτίου 2011

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΑΛΗΤΕΙΕΣ ΣΤΟ "ΜΝΗΜΟΝΙΟ 4"

Μεταφραστικές αλητείες στο «Μνημόνιο Νο 4»Όπως είχε γίνει και στο πρώτο Μνημόνιο, όταν η κυβέρνηση αλλοίωσε την ελληνική μετάφραση αποκρύπτοντας μέτρα από το κείμενο που ψηφίστηκε στη Βουλή, έτσι και στο Μνημόνιο 4 παρατηρήθηκαν δυο σημαντικές διαφορές στο κείμενο που έδωσε στη δημοσιότητα το Υπουργείο Οικονομικών.
Συγκεκριμένα, στην επίσημη αγγλική γλώσσα και στο κεφάλαιο για τη «Διαχείριση χρέους και περιουσίας», το Μνημόνιο 4 αναφέρεται σε πρόγραμμα ιδιωτικοποιήσεων (privatization), ενώ στην ανεπίσημη ελληνική μετάφραση διαβάζουμε για «πρόγραμμα αποκρατικοποιήσεων». Επίσης, στην αγγλική έκδοσή του και στο κεφάλαιο «Ρύθμιση και εποπτεία του χρηματοπιστωτικού τομέα», το Μνημόνιο 4 προβλέπει χορήγηση κρατικών εγγυήσεων στις τράπεζες ύψους 30 δισεκατομμυρίων ευρώ, αλλά στην ελληνική μετάφραση το ποσό έχει αλλάξει σε… 30 εκατομμύρια ευρώ!
Πρόκειται φυσικά για πολύ σημαντικό ζήτημα, αφού η ελληνική μετάφραση που διαθέτει το Υπουργείο και ο κ. Παπακωνσταντίνου προορίζεται υποτίθεται για να ενημερωθούν τα πολιτικά κόμματα, οι δημοσιογράφοι και οι πολίτες. Αντ’ αυτού, είναι φως φανάρι πως με τις λανθασμένες αυτές διατυπώσεις επιχειρήθηκε να ελαχιστοποιηθούν όσο γίνεται οι αντιδράσεις της κοινωνίας, προκειμένου ο Πρωθυπουργός και η παρέα του να συνεχίσουν ανενόχλητοι το σχέδιό τους για το ξεπούλημα της δημόσιας περιουσίας, αλλά και να εξακολουθήσουν να πετσοκόβουν μισθούς και συντάξεις για να μοιράζουν απλόχερα τα χρήματα των Ελλήνων πολιτών στους τραπεζίτες. Ντροπή…

ΠΗΓΗ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου